FEATURES AND DIFFICULTIES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Keywords:
Keywords: phraseology, translation, idioms, equivalence, linguistic culture, semantics, adaptation, English-Russian translation.Abstract
This article discusses the peculiarities and difficulties of translating English phraseological expressions into Russian. It examines semantic, cultural, and structural challenges that arise during translation, offering strategies and examples to ensure adequate equivalence and cultural adaptation. The research aims to highlight how phraseology reflects national identity and worldview, thus emphasizing the translator’s role as a mediator between two linguistic cultures.
References
1. Vinogradov, V.V. Russian Phraseology: Grammar and Semantics. Moscow, 1986.
2. Fedorov, A.V. Introduction to Translation Theory. Moscow: Vysshaya Shkola, 2002.
3. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.
4. Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
5. Nida, E. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003.
6. Koonin, A.V. English Phraseology. Moscow University Press, 2007.
7. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. Edward Arnold, 1992.

