MILLIY KOLORIT VA REALIYALARNI O’ZBEK TILIDAN INGILIZ VA RUS TILLARIGA TARJIMA QILISH USLUBI, MUAMMO VA YECHIMLARI

Authors

  • Kenjaboyev Muhiddin Ergashali o’g’li

Abstract

Realiyalarning transliteratsiya usulida tarjima qilinishi haqida so’z borar ekan, o’zbek millati va o’zbek xalqiga xos, o’zbek madaniy hayotini ifodalovchi realiyalarning rus va ingiliz tillariga tarjima qilingan matnlardagi ifodasi borasida to’xtalamiz. Muayyan millat va elatlarga xos boʻlgan moddiy madaniyat obyektlari, tarixiy faktlar, folklor unsurlarini oʻz ichiga olgan realiya tilning ekvivalent boʻlmagan leksikasini shakllantirishda hal qiluvchi rol oʻynaydi.

 

References

G‘.Salomov “ Tarjima nazariyasi asoslari” Toshkent, 1983. 4

R.Doniyorov “Badiiy tarji3mada milliy xususiyatlarni aks ettirish masalasiga

doir. O‘zbek tili va adabiyoti masalalari” 1962

FANTASTIK ASARLARNI INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA

QILISH JARAYONIDA ISHLATILADIGAN TRANSFORMATSIYALAR (HOLLY

BLACKNING “THE CRUEL PRINCE” ASARI MISOLIDA)

Xoliyorova Gulmira Abdug’affor qizi

https://doi.org/10.5281/zenodo.10010554

https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.70

Downloads

Published

2024-02-26

How to Cite

Kenjaboyev Muhiddin Ergashali o’g’li. (2024). MILLIY KOLORIT VA REALIYALARNI O’ZBEK TILIDAN INGILIZ VA RUS TILLARIGA TARJIMA QILISH USLUBI, MUAMMO VA YECHIMLARI. ZAMONAVIY TA’LIMDA FAN VA INNOVATSION TADQIQOTLAR, 2(3), 46–50. Retrieved from http://zamtadqiqot.uz/index.php/zt/article/view/238